Cela fait plusieurs mois déjà que les patoisants planchent sur la traduction de 6 histoires du Petit Nicolas (issues de livre "la rentrée") en patois vosgien avec l'aide des patoisants de Xertigny et alentours et des patoisants de la Voye (de Fresse sur Moselle à Bussang). Les tractations sont en cours avec les éditions IMAV, le protocole devrait être signé très prochainement avec les traducteurs patoisants, et les auteurs illustrateurs Goscinny et Sempé. Elisabeth Pierret qui était déjà le moteur pour la traduction de Tintin est aujourd'hui encore le moteur dans cette belle aventure.

En attendant, les patoisants avancent, ils vont avoir terminé les traductions de leurs histoires (2 pour les patoisants des 3 Rivières, 2 pour Xertigny et Alentours et 2 pour la Voye). Restera encore la relecture en petit groupe et l'harmonisation de la traduction de certains mots ou expressions.

L'introduction en français sera faite par Hugues Geschwindenhammer, de Fresse sur Moselle, féru de cette langue ancestrale qu'est le patois et de ses nuances. Gilbert Duchêne et son équipe de Xertigny, et Simone Manens et les membres des patoisants des Vosges Méridionales se partageront les biographies de Sempé et de Goscinny. La Voye de Fresse sur Moselle s'est chargée de la présentation des différents personnages dans son patois.

Tout doit être bouclé pour fin juin. La sortie du livre devrait se faire début octobre. ce livre de 144 pages sera présenté en version bilingue : sur une page le patois et à côté le français correspondant.

Les aventures du petit Nicolas retracent des scènes de la vie courante des années 1955 à 1965, des relations parents enfants, toujours d'actualité

Elles sont écrites sous forme de courts récits. Elles mettent en scène un petit garçon dans un environnement urbain pendant les années 1960, où se mêlent l'humour et la tendresse de l'enfance. Le personnage y livre ses pensées intimes grâce à un langage enfantin créé par Goscinny et les thèmes sont avant tout ceux de l'enfance (la camaraderie, les disputes, les rapports avec la maîtresse d'école, les premières amourettes,...) mais Goscinny y décrypte également le monde complexe des adultes : l'éducation, les disputes familiales, les rapports entre voisins, la relation du père avec son patron, etc.

Toutes les situations et expressions choisies contribuent au style enfantin de la narration que les patoisants ont essayé d'adapter à la façon patoisante de parler, anciennes expressions y ont amplement leur place : les mooon, fin-bien, rudement, affreux abominable ce que c'était beau, brôment, aiblant, devraient y avoir une place de choix.

Ces récits entrecoupés d'illustrations ne comptent que quelques pages et sont généralement indépendants les uns des autres.

Voilà de quoi passionner les enfants avides du Petit Nicolas, les familiariser avec la lecture tout en leur transmettant le patois, la langue de leurs ancêtres qui appartient à un certain patrimoine et qu'il est grand temps aujourd'hui de préserver.

On peut dés à présent souscrire par le biais du bulletin de souscription (en bandeau dans Le Petit Journal), qui est encore pour l'instant chez les membres patoisants et qui sera prochainement déposé en librairie ou aux offices de tourisme, mairie ou autres lieux qui seront précisés.

Ce livre de 144 pages sera vendu numéroté au prix de 15 € TTC, il sera disponible en octobre prochain. Des précisions seront apportées ultérieurement. Toute souscription doit transiter par Del Daval 26 Hamanxard le Val d'Ajol, c'est lui qui centralise tout, au nom des 3 groupes de patois concernés.

Tous à vos plumes !